OSO OSEYO^^ ?韓国や日本のことを私なりに紹介しているblogです。 韓国語の学習にも最適!?なblogです!(自動翻訳機付)


by meczuca
カレンダー
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

モスジーバー  모스 지이바아

갑작스럽지만, 「모스 지이바아(※MOS JIE BAR)」라고 하는 말을 알고 계십니까?
이것은, 햄버거 숍의 「MOS BURGER 」로 일하는 할아버지·할머니라고 하고 최근, 젊은 층을 겨냥의 이 가게에 70세 전후의 고령자가 다수 일하고 있어서 화제가 되고 있다는 것이다.
젊은이가 모이는 가게에 「할아범 , 노파 」어쩐지 위화감이 있습니다만, 이것이 경영자에 있어서도, 손님에 있어서도 호평이다는 것입니다.
젊은 점원과 달리 예의 바른 접객을 하고, 그리고 무엇보다 성실한 근무 태도가 호평이다는 것입니다..
현재, 일본에서는 고령화 사회가 발전해 각 기업에서도 많은 정년퇴직자를 내는 시대입니다.
아직도 건강하게 일할 수 있는 건강한 고령자가 이와 같이 젊은이의 직장을 점령해 버릴지도 모르네요^^

할아버지, 할머니 힘내라~(^o^)/
지지 않게, 저희들도 노력하지 않으면!!(^_^;)

고령자에 대해서 「힘내라∼!」라고 하는 표현은 한국에서는 사용하지 않습니까?
미안해요, 일본적인 표현이 되어 버렸습니다^^;


※JIE 「할아버지」의 약어 、BAR 「할머니」의 약어



b0042138_19402581.jpg
 



突然ですが、「モスジーバー(モス爺婆)」という言葉をご存知ですか?
これは、ハンバーガーショップの「MOS BURGER 」で働くお爺さん・お婆さんのことだそうで最近、若者向けのこのお店に70歳前後の高齢者が多数働いていて話題になっているというのだ。

若者が集まるような店に「お爺ちゃん、お婆ちゃん」
なんだか違和感がありますが、これが経営者にとっても、お客にとっても好評であるというのです。

若い店員と違って礼儀正しい接客ができ、そして何より真面目な勤務態度が好評であるというのです。

現在、日本では高齢化社会が進み 各企業でも多くの定年退職者を出す時代です。
まだまだ元気に働ける元気な高齢者がこのように若者の職場を占領してしまうかもしれないですね^^

お爺さん、お婆さん頑張れ~(^o^)/・・・って

負けないように 自分達も頑張らねばいけないですね!!(^_^;)
[PR]
by meczuca | 2007-02-19 19:40 | shop