OSO OSEYO^^ ?韓国や日本のことを私なりに紹介しているblogです。 韓国語の学習にも最適!?なblogです!(自動翻訳機付)


by meczuca
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
한국어의 자격 시험의 공부를 진행시키지 않으면 안 되는데, 이번 달은 직장내의 시험도 있어 좀처럼 양립하고 공부가 진행되지 않습니다^^;
일단, 공부하기 위해서 자택에 있습니다만, 공부에 지치면 PC로 검정을 만들어 놀아 버리는 시말···이것으로는, 어느 쪽의 시험도 불합격이 될 것 같고 조금 초조해 하고 있는 오늘 요즘입니다.

韓国語の資格試験の勉強を進めなければならないのに、今月は職場内の試験もあってなかなか両立して勉強が進まない状況です^^;
一応、勉強するために自宅にいますが、勉強に行き詰るとパソコンで検定を作って遊んでしまう始末・・・これでは、どちらの試験もダメになりそうで少し焦っている今日この頃です。



「ハングル」検定公式ガイド合格トウミ(初・中級編(5級 4級 3級)
[PR]
# by meczuca | 2007-03-04 13:29 | 일기

zuca(s)MUSIC ROOM

새롭게 blog를 개설했으므로 알려 드리겠습니다.
스스로 말하는 것도 이상합니다만, 음악에는 자세한 남자입니다 (웃음)
방에는 CD가 파는 만큼 있기도 합니다만, 그 근처의 지식으로부터 내가 좋아하는 곡을 조금씩 소개해 나가려는 취지로, 충동적으로 개설해 버린 BLOG입니다^^;
여기는, 자기 자신이 쥬크박스적으로 사용하는 요소가 꽤 높을지도 모르겠네요∼
내방자는, 거의 없다고 생각합니다만, 그런 BLOG가 있는 것을 알아 주는 것만으로 기쁩니다
zuca(s)MUSIC ROOM



新しくblogを開設しましたのでお知らせします。

自分で言うのもなんなんですが、一応ちょっと音楽にはうるさい男でして(笑)

部屋にはCDが売るほどあったりするんですけど、そのあたりの知識から僕が好きな曲を少しずつ紹介していこうという趣旨で、衝動的に開設してしまったBLOGです^^;

自分自身がジュークボックス的に使用する要素がかなり高いかもしれませんねぇ~

来訪者は、ほとんど見込めないと思いますが、そんなBLOGもやってるんだなぁ~と頭の一番隅っこにでもいれておいていただけると、うれしいです。

zuca(s)MUSIC ROOM
[PR]
# by meczuca | 2007-02-25 00:21 | site
일본어를 매일 사용하고 있는 저희들, 일본인입니다만, 재차 자신의 나라의 말(일본어)을 생각하면 매우 어려운 언어라고 생각합니다.
특히, 일본어를 모국어로 하지 않는 사람이, 일본어를 배우는 것은 어려운 것이 아닐까요?
일본어에는, 히라가나, 카타카나, 한자의 3 종류의 글자가 있습니다.
그 만큼으로 매우 귀찮은 언어군요···
그렇게 귀찮은 언어를 배우는 외국의 분들에게는, 매우 훌륭하다고 생각합니다.
한국의 사람이, 일본어를 배우는 가운데 가장 고생하는 것은 무엇입니까?
역시, 3 종류의 글자입니까?
한자도 어렵지요···나도 어렵습니다^^;
그런 일을 생각하고 있을 때에, 재미있는 화상을 찾아냈어요^^



b0042138_21343318.jpg




이것은, 역의 게시판입니다만, 뭐라고 써 있을까 압니까?
「☆日本は終了しました☆」( ゜_゜;)
이것을 본 일본인은 절망적으로 되어요!(웃는다)

이것은, 몇 안 되는 실수입니다만, 중대한 실수가 되어 있습니다.
「일본」(日本)이라고 하는 한자를 반대로 쓰면 「오늘」(本日)이라고 하는 의미가 됩니다
「오늘은 종료했습니다」라고, 열차 운행의 종료를 전하고 싶었는데 , 반대로 쓰는 것으로, 「일본이 끝났습니다」라고 하는 불길한 말이 됩니다^^;
책당연히 어려운 언어군요···^^;
내가 만약, 일본인으로 태어나지 않으면, 일본어에는 도전하지 않았을지도 모릅니다^^;

日本=nihon =일본

本日=honjitsu=오늘

[주의합시다!^^]
「日本は終了しました」=「일본은 종료했습니다」
「本日は終了しました」=「오늘은 종료했습니다」



日本語を毎日使っている私達、日本人ですが、あらためて自分の国の言葉(日本語)を考えると本当に難しい言語だと思います。
特に、日本語を母国語としない方が、日本語を学ぶのは難しいのではないでしょうか?

日本語には、ひらがな、カタカナ、漢字の3種類の文字があります。それだけでも非常にやっかいな言語ですよね・・・

そんな面倒な言語を学ぶ外国の方々には、本当に立派だと思います。

韓国の方が、日本語を学ぶ中で最も苦労するのは何ですか?

やはり、3種類の文字ですか?

漢字も難しいですよね・・・私も苦手です^^;

そんなことを考えている時に、面白い画像を見つけましたよ^^



b0042138_21343318.jpg




これは、駅の中の掲示板ですが、何と書いてあるかわかりますか?

「☆日本は終了しました☆」( ゜_゜;)

これを見た日本人は絶望的になりますよ!(笑)

これは、ちょっとした間違えですが、重大な間違えになっています。

「日本」を逆に書くと「本日」

本来ならば、「本日は終了しました」と伝えたかったのに、逆に書くことで、日本が終了しました!という恐ろしいコメントに変わってしまうのです。(しかも☆付きでさわやかに)

本当に難しい言語ですね・・・^^;

私がもし、日本人に生まれていなければ、日本語には挑戦しなかったかもしれないです^^;



日本=nihon =일본

本日=honjitsu=오늘
[PR]
# by meczuca | 2007-02-21 23:51 | にほんご

우유부단?^^; 優柔不断?^^;

BLOG의 디자인을 또 바꾸었습니다^^;
어쩐지 좋은 디자인이 없어서····

안정되지 않아, 미안해요


BLOGのデザインをまた変えました^^;
なんか、しっくりこなくて・・・・

落ち着かなくてスミマセン





[PR]
# by meczuca | 2007-02-21 23:49 | 인사
갑작스럽지만, 「모스 지이바아(※MOS JIE BAR)」라고 하는 말을 알고 계십니까?
이것은, 햄버거 숍의 「MOS BURGER 」로 일하는 할아버지·할머니라고 하고 최근, 젊은 층을 겨냥의 이 가게에 70세 전후의 고령자가 다수 일하고 있어서 화제가 되고 있다는 것이다.
젊은이가 모이는 가게에 「할아범 , 노파 」어쩐지 위화감이 있습니다만, 이것이 경영자에 있어서도, 손님에 있어서도 호평이다는 것입니다.
젊은 점원과 달리 예의 바른 접객을 하고, 그리고 무엇보다 성실한 근무 태도가 호평이다는 것입니다..
현재, 일본에서는 고령화 사회가 발전해 각 기업에서도 많은 정년퇴직자를 내는 시대입니다.
아직도 건강하게 일할 수 있는 건강한 고령자가 이와 같이 젊은이의 직장을 점령해 버릴지도 모르네요^^

할아버지, 할머니 힘내라~(^o^)/
지지 않게, 저희들도 노력하지 않으면!!(^_^;)

고령자에 대해서 「힘내라∼!」라고 하는 표현은 한국에서는 사용하지 않습니까?
미안해요, 일본적인 표현이 되어 버렸습니다^^;


※JIE 「할아버지」의 약어 、BAR 「할머니」의 약어



b0042138_19402581.jpg
 



突然ですが、「モスジーバー(モス爺婆)」という言葉をご存知ですか?
これは、ハンバーガーショップの「MOS BURGER 」で働くお爺さん・お婆さんのことだそうで最近、若者向けのこのお店に70歳前後の高齢者が多数働いていて話題になっているというのだ。

若者が集まるような店に「お爺ちゃん、お婆ちゃん」
なんだか違和感がありますが、これが経営者にとっても、お客にとっても好評であるというのです。

若い店員と違って礼儀正しい接客ができ、そして何より真面目な勤務態度が好評であるというのです。

現在、日本では高齢化社会が進み 各企業でも多くの定年退職者を出す時代です。
まだまだ元気に働ける元気な高齢者がこのように若者の職場を占領してしまうかもしれないですね^^

お爺さん、お婆さん頑張れ~(^o^)/・・・って

負けないように 自分達も頑張らねばいけないですね!!(^_^;)
[PR]
# by meczuca | 2007-02-19 19:40 | shop