OSO OSEYO^^ ?韓国や日本のことを私なりに紹介しているblogです。 韓国語の学習にも最適!?なblogです!(自動翻訳機付)


by meczuca
カレンダー

<   2007年 02月 ( 20 )   > この月の画像一覧

zuca(s)MUSIC ROOM

새롭게 blog를 개설했으므로 알려 드리겠습니다.
스스로 말하는 것도 이상합니다만, 음악에는 자세한 남자입니다 (웃음)
방에는 CD가 파는 만큼 있기도 합니다만, 그 근처의 지식으로부터 내가 좋아하는 곡을 조금씩 소개해 나가려는 취지로, 충동적으로 개설해 버린 BLOG입니다^^;
여기는, 자기 자신이 쥬크박스적으로 사용하는 요소가 꽤 높을지도 모르겠네요∼
내방자는, 거의 없다고 생각합니다만, 그런 BLOG가 있는 것을 알아 주는 것만으로 기쁩니다
zuca(s)MUSIC ROOM



新しくblogを開設しましたのでお知らせします。

自分で言うのもなんなんですが、一応ちょっと音楽にはうるさい男でして(笑)

部屋にはCDが売るほどあったりするんですけど、そのあたりの知識から僕が好きな曲を少しずつ紹介していこうという趣旨で、衝動的に開設してしまったBLOGです^^;

自分自身がジュークボックス的に使用する要素がかなり高いかもしれませんねぇ~

来訪者は、ほとんど見込めないと思いますが、そんなBLOGもやってるんだなぁ~と頭の一番隅っこにでもいれておいていただけると、うれしいです。

zuca(s)MUSIC ROOM
[PR]
by meczuca | 2007-02-25 00:21 | site
일본어를 매일 사용하고 있는 저희들, 일본인입니다만, 재차 자신의 나라의 말(일본어)을 생각하면 매우 어려운 언어라고 생각합니다.
특히, 일본어를 모국어로 하지 않는 사람이, 일본어를 배우는 것은 어려운 것이 아닐까요?
일본어에는, 히라가나, 카타카나, 한자의 3 종류의 글자가 있습니다.
그 만큼으로 매우 귀찮은 언어군요···
그렇게 귀찮은 언어를 배우는 외국의 분들에게는, 매우 훌륭하다고 생각합니다.
한국의 사람이, 일본어를 배우는 가운데 가장 고생하는 것은 무엇입니까?
역시, 3 종류의 글자입니까?
한자도 어렵지요···나도 어렵습니다^^;
그런 일을 생각하고 있을 때에, 재미있는 화상을 찾아냈어요^^



b0042138_21343318.jpg




이것은, 역의 게시판입니다만, 뭐라고 써 있을까 압니까?
「☆日本は終了しました☆」( ゜_゜;)
이것을 본 일본인은 절망적으로 되어요!(웃는다)

이것은, 몇 안 되는 실수입니다만, 중대한 실수가 되어 있습니다.
「일본」(日本)이라고 하는 한자를 반대로 쓰면 「오늘」(本日)이라고 하는 의미가 됩니다
「오늘은 종료했습니다」라고, 열차 운행의 종료를 전하고 싶었는데 , 반대로 쓰는 것으로, 「일본이 끝났습니다」라고 하는 불길한 말이 됩니다^^;
책당연히 어려운 언어군요···^^;
내가 만약, 일본인으로 태어나지 않으면, 일본어에는 도전하지 않았을지도 모릅니다^^;

日本=nihon =일본

本日=honjitsu=오늘

[주의합시다!^^]
「日本は終了しました」=「일본은 종료했습니다」
「本日は終了しました」=「오늘은 종료했습니다」



日本語を毎日使っている私達、日本人ですが、あらためて自分の国の言葉(日本語)を考えると本当に難しい言語だと思います。
特に、日本語を母国語としない方が、日本語を学ぶのは難しいのではないでしょうか?

日本語には、ひらがな、カタカナ、漢字の3種類の文字があります。それだけでも非常にやっかいな言語ですよね・・・

そんな面倒な言語を学ぶ外国の方々には、本当に立派だと思います。

韓国の方が、日本語を学ぶ中で最も苦労するのは何ですか?

やはり、3種類の文字ですか?

漢字も難しいですよね・・・私も苦手です^^;

そんなことを考えている時に、面白い画像を見つけましたよ^^



b0042138_21343318.jpg




これは、駅の中の掲示板ですが、何と書いてあるかわかりますか?

「☆日本は終了しました☆」( ゜_゜;)

これを見た日本人は絶望的になりますよ!(笑)

これは、ちょっとした間違えですが、重大な間違えになっています。

「日本」を逆に書くと「本日」

本来ならば、「本日は終了しました」と伝えたかったのに、逆に書くことで、日本が終了しました!という恐ろしいコメントに変わってしまうのです。(しかも☆付きでさわやかに)

本当に難しい言語ですね・・・^^;

私がもし、日本人に生まれていなければ、日本語には挑戦しなかったかもしれないです^^;



日本=nihon =일본

本日=honjitsu=오늘
[PR]
by meczuca | 2007-02-21 23:51 | にほんご

우유부단?^^; 優柔不断?^^;

BLOG의 디자인을 또 바꾸었습니다^^;
어쩐지 좋은 디자인이 없어서····

안정되지 않아, 미안해요


BLOGのデザインをまた変えました^^;
なんか、しっくりこなくて・・・・

落ち着かなくてスミマセン





[PR]
by meczuca | 2007-02-21 23:49 | 인사
갑작스럽지만, 「모스 지이바아(※MOS JIE BAR)」라고 하는 말을 알고 계십니까?
이것은, 햄버거 숍의 「MOS BURGER 」로 일하는 할아버지·할머니라고 하고 최근, 젊은 층을 겨냥의 이 가게에 70세 전후의 고령자가 다수 일하고 있어서 화제가 되고 있다는 것이다.
젊은이가 모이는 가게에 「할아범 , 노파 」어쩐지 위화감이 있습니다만, 이것이 경영자에 있어서도, 손님에 있어서도 호평이다는 것입니다.
젊은 점원과 달리 예의 바른 접객을 하고, 그리고 무엇보다 성실한 근무 태도가 호평이다는 것입니다..
현재, 일본에서는 고령화 사회가 발전해 각 기업에서도 많은 정년퇴직자를 내는 시대입니다.
아직도 건강하게 일할 수 있는 건강한 고령자가 이와 같이 젊은이의 직장을 점령해 버릴지도 모르네요^^

할아버지, 할머니 힘내라~(^o^)/
지지 않게, 저희들도 노력하지 않으면!!(^_^;)

고령자에 대해서 「힘내라∼!」라고 하는 표현은 한국에서는 사용하지 않습니까?
미안해요, 일본적인 표현이 되어 버렸습니다^^;


※JIE 「할아버지」의 약어 、BAR 「할머니」의 약어



b0042138_19402581.jpg
 



突然ですが、「モスジーバー(モス爺婆)」という言葉をご存知ですか?
これは、ハンバーガーショップの「MOS BURGER 」で働くお爺さん・お婆さんのことだそうで最近、若者向けのこのお店に70歳前後の高齢者が多数働いていて話題になっているというのだ。

若者が集まるような店に「お爺ちゃん、お婆ちゃん」
なんだか違和感がありますが、これが経営者にとっても、お客にとっても好評であるというのです。

若い店員と違って礼儀正しい接客ができ、そして何より真面目な勤務態度が好評であるというのです。

現在、日本では高齢化社会が進み 各企業でも多くの定年退職者を出す時代です。
まだまだ元気に働ける元気な高齢者がこのように若者の職場を占領してしまうかもしれないですね^^

お爺さん、お婆さん頑張れ~(^o^)/・・・って

負けないように 自分達も頑張らねばいけないですね!!(^_^;)
[PR]
by meczuca | 2007-02-19 19:40 | shop

KLPT

이 기사를 한국어로 표시한다
한국어



b0042138_1947047.jpg


b0042138_19472491.jpg



現在、韓国語の語学検定KLPTの受験に向けて基本から徹底的に勉強を進めています。
今年は2つの検定を受検しようと考えています。
まず、2007年4月22日にあるKLPTと6月と11月に行われるハングル能力検定試験の2つです。

KLPTは、TOEICのような点数制を採用している検定です。
KLPTは2種類の試験があり,初級者(200~300時間程度韓国語学習者)を対象としたB-KLPT(200点満点)とKLPT(500点満点)にわかれます。

ハングル能力検定試験は、1級から5級の7段階(準1級・準2級を含む)レベルを測る合否制の検定です。この検定については、日常生活レベルで支障がないとされるレベルの3級もしくは準2級を目標としているのですが、先に受験するKLPTの結果によっては、レベルを落として受験するかもしれませんね^^;



<検定の公式HP>

KLPT

ハングル能力検定試験


<私の勉強アイテム>

ハングル能力検定試験4・5級問題集
この問題集に付属の単語一覧表(チェックシート付)が、携帯も便利で、語彙力の維持に役立っています
4・5級レベルというのがミソ!基本的単語をがっちり!!

NHKハングル入門 新版
この本は、最近になって購入したものです。今さら「入門」もないと思ったのですが、これが非常に役に立っています。特に発音についてしっかりと再確認できます。しかも理解しやすい!
中級者にもナルホドの教本だと思います。

大人のための韓国現代童話集(1)
感動的な童話を楽しみながら韓国語の勉強。付属のCDと合わせて、読解力・リーディングと完璧な教材となります。



一番のお友達になろう! 愛用の辞書
ポータブル日韓辞典新装版
ポータブル韓日辞典新装版
大きさ、重さといいベストサイズの相棒です!


これらの教材を活用して、毎日勉強に励んでいます!
[PR]
by meczuca | 2007-02-18 19:44 | 各種検定


b0042138_122086.jpg


오늘, 도쿄에서 개최되고 있는 사상 최대의 「도쿄 마라톤 2007」
나도, 참가해 왔습니다!
응원입니다만···^^;
내가 응원하러 간 것은, 코스의 거의 중간, 시나가와역의 근처의 역, tamachi역 부근입니다.
내가 도착했을 무렵은, 선두 러너가 통과하고 나서 30분이 지나고 있었습니다만, 많은 러너가, 차가운 빗속을 달리는 용자를 볼 수 있었어요!
평상시 익숙한 길 로가, 러너로 가득 차고 있는 모습은, 박력 만점였습니다!
이 대회에의 참가자는, 30000명
30000명이 도쿄의 중심부를 달리는 이 광경은 감동적 였습니다^^
우승 러너는 이미 골 했습니다만, 현재도 많은 러너가 계속 달리고 있습니다.
공교롭게도 빗속입니다만, 완주를 목표로 해 노력해주었으면 좋겠어요
<대회의 결과>
우승 다니엘·젠가 2시간 9분 45초



b0042138_12371612.jpg



本日、東京で開催されている史上空前の東京マラソン2007
私も参加してきました!・・・・とは言っても応援でですが^^;
私が応援に行ったのは、コースの折り返し地点がある品川駅の隣の駅、JR田町駅前です。
私が到着したころは、先頭ランナーが通過してから30分が過ぎていましたが、ランナーが、冷たい雨の中を走る勇姿を見ることができましたよ!
普段見慣れた道路が、ランナーで埋め尽くされている様子は、迫力満点でした!

優勝ランナーは既にゴールしましたが、現在も大勢のランナーが走り続けています。
あいにくの雨の中ですが、完走を目指して頑張ってほしいですね

<大会の結果>

1位ダニエル・ジェンガ 2時間9分45秒
2位は佐藤智之
3位は入船敏
[PR]
by meczuca | 2007-02-18 13:21 | 일기
금년 2회째의 신년의 인사군요^^한국에 흥미를 가져, 한국의 문화를 배운 것으로, 정월의 인사를 1년에 2도나 말할 수 있게 되었던^^어쩐지 득을 본 기분입니다^^
여러분, 알고 있다고 생각합니다만 현재, 일본에서는 음력을 거의 사용하고 있지 않습니다, 그러니까 음력으로 정월인 오늘도, 평상시와 변함없이에 보내고 있습니다.
(도쿄 마라톤 대회가 있었지만)
그러나, 나도 한국어 blog를 운영하는 인간으로서 한국의 여러분과 같이 정월의 분위기를 맛보고 싶어 , 일본에서 음력설의 분위기를 체험할 수 있는 곳이 없는지, 여러 가지 찾아 보았습니다.
그랬더니··
있었어요!
요코하마 중화가!!

한국의 분위기와는 다를 지도 모릅니다만, 어젯밤부터 활기차 있는 것 같습니다
재미있을 것 같네요^^가 볼까?

그렇지만, 역시 한국의 분위기를 체험하고 싶지요··
어딘가 없을까?

요코하마 중화가 HP




今年二回目の新年のあいさつですね^^
韓国に興味を持ち、韓国の文化を学んだことで、正月の挨拶を1年に2度も言えるようになりました^^ なんだか得した気分です^^

皆さん、ご存知のとおり現在、日本では旧暦をほとんど使っていません、ですから旧暦で正月である今日も、普段と変わらずに過ごしています。(東京マラソン大会があったけど)

しかし、私も韓国語blogを運営する人間として、韓国の皆さんと同じように正月の雰囲気を味わいたいと思い、ここ日本で旧暦の正月の雰囲気を体験できるところがないか、いろいろ探してみました。

すると・・

ありましたよ! 横浜中華街!!

韓国の雰囲気とは違うかもしれないですが、昨晩から賑わっているようです
楽しそうですよね^^ 行ってみようかな~?

でも、やっぱり韓国の雰囲気が味わいたいですよね・・・・・どこかないかなぁ~

横浜中華街HP
[PR]
by meczuca | 2007-02-18 13:00 | 인사
이번 주의 주말은 음력으로 정월이군요
한국의 여러분은, 지금 쯤은 설날의 준비로 바쁠 것이라고 생각하는 좋은 정월을 보내 주세요^^
화제를 일본으로 바꿉니다만, 일본에서 이 2월 18일에는, 도쿄 마라톤 대회가 개최됩니다 이 대회에서 우선 주목받는 것은, 마라톤 코스는 아닐까요?
신쥬쿠를 스타트하고, 노래 무기정이나 아사쿠사·황궁·긴자·도쿄 타워를 달려 나가는 이 코스는 보고 있는 것만으로도 토쿄 관광이 될 것 같습니다!
코스 도중의 길가에서는 각종 이벤트도 많이 개최되고 있는 것 같습니다.
이 마라톤 대회는, 프로 이외에도 일반인의 참가자도 많아, 제한 시간도 7시간과 장시간입니다.
이 날, 1 일중 도쿄의 각처는 이 축제와 같은 대회에서 활기차겠지요
도쿄에도 한번 더 설날이 온 것 같고 기다려집니다^^한국 분도, 설날에서 바쁘다고 생각합니다만, 만약 좋았으면 이 대회를 봐 주세요 TV로 토쿄 관광이군요^^
나는, 실제로 응원하러 가 볼까라고 생각합니다.
한국에서도 방송되는 것일까···?

이 날, 도쿄의 각처에서 교통 규제가 많이 있다고 합니다.
도쿄에 올 예정이 있는 분은, 사전에 확인하는 것을 추천합니다.


마라톤 참가자 30000명이라고 합니다
도쿄 마라톤 2007 공식 HP


今週の週末は旧暦で正月ですね

韓国の皆様は、今頃はお正月の準備で忙しいだろうと思います
良い正月を過ごしてくださいね^^

さて、日本でこの2月18日には、東京マラソン大会が開催されます
この大会でまず注目されるのは、マラソンコースではないでしょうか?
新宿をスタートして、歌舞伎町や浅草・皇居・銀座・東京タワーを走り抜けるこのコースは見ているだけでも東京観光になりそうです!
コース途中の沿道では各種イベントも多く開催されているようです。
このマラソン大会は、プロ以外にも一般人の参加者も多く、制限時間も7時間と長時間です。
この日、1日中 東京の各所はこのお祭りのような大会で賑わうことでしょう

東京にももう一度お正月が来たようで楽しみです^^
韓国の方も、お正月で忙しいと思いますが、もし良かったらこの大会を見てください
TVで東京観光ですね^^
私は、実際に応援に行ってみようかなと思っています。

韓国でも放送されるのかな・・・?

※この日東京の各所で交通規制が多くあるそうです。
 東京にお越しになる予定がある方は、事前に確認することをおすすめします。

東京マラソン2007HP

b0042138_23264530.jpg



 高橋尚子モデル ラクワネック AIR ファイテン ラクワネック エアー
※東京マラソン2007へは解説者として参加
[PR]
by meczuca | 2007-02-16 22:54 | 일기
전의 기사, 「algo가 재미있다」 중(안)에서 출제한 문제의 회답과 해설을 싣습니다
前回の記事、「algoが面白い」の中で出題した問題の回答と解説です。
※2007-02-10 12:38갱신의 기사
※2007-02-10 12:38更新の記事

b0042138_22371160.jpg



우선 최초로 A에 주목합니다
まず最初にAに注目します

옆이 흑의 5이고, 자신의 카드 흑의 4가 있으니까 A는 3 이하이다고 예상할 수 있는군요
となりが黒の5であり、自分のカードに黒の4があるからAは3以下であると予想できますね

다음에 B, C에 대해 사고합니다
次にB、Cについて考えます

A가 흑의 3의 경우, B, C는 흰색 2,1,0안에 있다고 생각됩니다
Aが黒の3の場合、B、Cは白の2,1,0のどれかだと考えられます。

그런데 , 자신의 카드로 흰색 1이 있으니까 C는 흰색 0으로 B는 흰색 2가 된다
ところが、自分のカードに白の1があるからCは白の0でBは白の2となる

따라서, 회답은 A=흑의 3, B=흰색 2, C=흰색 0이다.
したがって、回答はA=黒の3、B=白の2、C=白の0である。

어땠습니까?정답입니까?
どうでしたか?正解でしたか?




※추측의 포인트  推測のポイント

1, 카드는 흑의 0~11·흰색 0~11의 24매이며, 같은 카드는 존재하지 않는다
1、カードは黒の0~11・白の0~11の24枚であり、同じカードは存在しない

2, 같은 수이면 흑색이 흰색보다 작다
2、同じ数であれば黒色が白より小さい


게임의 기본 룰은,2007-02-10 12:38갱신의 기사에 기재하고 있습니다
ゲームの基本ルールは、2007-02-10 12:38更新の記事に記載しています

[PR]
by meczuca | 2007-02-14 13:19 | 인사
한국어의 공부를 시작해 3년째를 맞이했습니다만, 독학으로의 공부는, 꽤 생각처럼 되지 않는 것으로, 몇번이나 좌절을 반복하고 있습니다^^;
일본에 살아, 주위에 한국의 친구도 없는 나에게 있어서, 여기의 blog만이 한국어로 이야기를 주고 받을 수 있는 유일한 장소가 되고 있습니다.
매우 힘이 되고 있습니다.
이 장소를 빌리고, 여기에 와 주는 한국 분이나, 한국어에 흥미를 가져와 주고 있는 일본 분에게 감사하는 m(__) m
나와 같이 독학으로 어학을 진행시키고 있는 인간에게 있어서 제일 필요하다고 느끼는 것은, 「산 말을 (듣)묻고 싶다!
」라고 하는 생각입니다.
자격 시험의 텍스트나 교본에 실려 있는 실제로 별로 사용하지 않는 듯한 말이 아니고, 평상시 사용하는 말을 (듣)묻거나 이야기해 보고 싶으면 강하게 느낍니다.
지금까지 읽은 책 중(안)에서, 한국에서 사용되는 의성어·의성어에 대해 쓰여져 있는 것을 읽었을 때, 그런 기분을 보다 느낀 것을 느끼고 있습니다.
한국어에는 의성어나 의태어가 풍부하다고 합니다.
일본어에서는 하나의 말로 표현할 수 있는 일도, 그 물건이나 상태에 의해서 표현이 바뀐다는 것입니다.
예를 들면, 「몰래(kossori)」라고 하는 표현입니다만, 한국어에서는 2종류있습니다
「여우가 몰래(kossori) 가까워져 온다」라고 「곰이 몰래(kossori)가까워져 온다」에서는 다른 말을 사용합니다.
여우의 경우는 「(스르금스르금)」곰의 경우는 「(손쿰손쿰)」
그 밖에, 물건이 물속에 떨어졌을 때의 표현으로
엄마 집오리가 (푼돈) 아기 집오리가(폰단)
가벼운 편이 (pundon) 무거운 것이(pondan)인가?
곰이 되면 톤본(tonbon)이 되면 실 써 있습니다···
이러한 세세한 표현의 차이를 위화감 없게 사용할 수 있게 되는 것은 매우 어렵다고 실감합니다^^;
글자만으로 이해해도, 그 분위기나 뉘앙스를 실감할 수 없습니다.
이러한 고민은, 역시 실제로 한국 분과의 실제의 회화나 문화를 체험하지 않으면 습득할 수 없는 것인지∼?
독학의 한계를 느끼는 오늘 요즈음입니다.
한국 분도, 일본 분도 외국어를 배우는데 있어서, 같은 고민을 가지는 분도 많은 것이 아닐까요?
이번, 예로 한 표현도 책으로의 지식이므로, 실제는 또 다른지도 모릅니다··
말은 살아 있다고 합니다만, 여기의 blog가 생의 언어의 정보교환의 장소라고 해도 유효하게 활용해 나갈 수 있으면, 기쁘네요^^


韓国語の勉強を始めて3年目を迎えましたが、独学での勉強は、なかなか思うように進まないもので、何度も挫折を繰り返しています^^;
日本に住み、周囲に韓国の友人もいない私にとって、ここのblogだけが韓国語で語り合える唯一の場となっています。
私が韓国語の勉強をする上で本当に力になっています。
この場を借りて、ここに来てくれる韓国の方や、韓国語に興味を持ってきてくれている日本の方に感謝しますm(__)m

私のように独学で語学を進めている人間にとって一番必要だと感じるのは、「生きた言葉を聞きたい!」という思いです。
資格試験のテキストや教本に載っているような実際にあまり使用しないような言葉ではなく、普段使うような言葉を聞いたり、話してみたいと強く感じます。


 今まで読んだ本の中で、韓国で使われる擬声語・擬音語について書かれているのを読んだとき、そんな気持ちをより強く感じたのを覚えています。

韓国語には擬声語や擬態語が豊富だというのです。日本語ではひとつの言葉で表現できることも、その物や状態によって表現が変わるというのです。

例えば、「こっそり(kossori)」という表現ですが、韓国語では二種類あります

「狐がこっそり(kossori)近づいてくる」と「熊がこっそり(kossori)と近づいてくる」では違う言葉を使います。

狐の場合は「슬금슬금(スルグム スルグム)」
熊の場合は「성킁성킁(ソンクム ソンクム)」

他には、物が水の中に落ちた時の表現で

お母さんアヒルが 풍덩(プンドン)
赤ちゃんアヒルが 퐁당(ポンダン)

軽いほうが풍덩(pundon) 重い方が퐁당(pondan)なのかな?

熊になるとトンボーン(tonbon)になるといと書いてあります・・・

このような細かい表現の違いを違和感なく使えるようになるのは本当に難しいと実感します^^;

文字だけで理解しても、その雰囲気やニュアンスを実感できないのです。
このような悩みは、やはり実際に韓国の方との実際の会話や文化を体験しなければ習得できないのかな~?と独学の限界を感じる今日このごろです。

韓国の方も、日本の方も外国語を学ぶ上で、同じような悩みを持つ方も多いのではないでしょうか?

今回、例にあげたこの表現も本での知識ですので、実際はまた違うのかもしれません・・

言葉は生きているといいますが、ここのblogがそんな生きた言語の情報交換の場としても有効に活用していけたら、うれしいですね^^


手の大きいお嫁さん -戸田郁子
[PR]
by meczuca | 2007-02-13 23:26 | 일기